常识

网站首页 > 阅读频道 > 常识 > 内容页

最会说情话的翻译家朱生豪的翻译生涯

发布时间:2017-04-14 广场舞之家【常识】

摘要:朱生豪是译莎的才子,是只有古代的苏东坡才能够相比的人物。朱生豪的一生基本都是奉献给了《莎士比亚全集》,一个从没有去过国外的人仅仅是通过两本英汉字典完成了著作的翻译,这个举动是震惊国内外的朋友。下面,我们看看朱生豪简介。 朱生豪是在杭州之江大

朱生豪是译莎的才子,是只有古代的苏东坡才能够相比的人物。朱生豪的一生基本都是奉献给了《莎士比亚全集》,一个从没有去过国外的人仅仅是通过两本英汉字典完成了著作的翻译,这个举动是震惊国内外的朋友。下面,我们看看朱生豪简介。

朱生豪是在杭州之江大学就读的中文系和英文系,因为十分热爱文学在毕业之后在上海的世界书局担任了编辑,其中创作了很多的诗歌作品。朱生豪出生在一个落寞的小商人的家庭中,家境不算富裕甚至是可以用清贫来形容,但是朱生豪的读书成绩确是比较优秀,上大学都是通过奖学金的支撑度过。在大学期间他对文学的热爱和诗歌的欣赏是受到很多同学和老师的赞扬,二十岁的朱生豪已经在别人的眼中是一个聪明伶俐,才华横溢的才子。

朱生豪简介中介绍在朱生豪大四的时间里结识了宋清如,成为了他的女朋友并且是今后的妻子。随着朱生豪毕业,两人之间的感情都是通过书信进行维系。在担任上海世界书局的编辑时,朱生豪就开始陆陆续续翻译了莎士比亚的作品,但是在1937年的时候由于战争在逃难的时候失去了之前翻译的原稿,这种情况对于朱生豪而言是比较悲痛的,自己的心血全没有了。朱生豪并没有放弃翻译,选择重新来过,将遗失的部分重新翻译。

1942年的时候宋清如和朱生豪两人结婚,朱生豪失了业跟随宋清如回到了自己岳母家生活,在结婚之后宋清如负责生活中的柴米油盐,而朱生豪一心一意的投入在翻译的工作中,但是身体每况日下。最终还是没有挨过疾病的困扰,离开了人间。

朱生豪翻译作品

朱生豪翻译作品有很多,其中《莎士比亚全集》的翻译是震惊国内外的。很多人都读过《莎士比亚去全集》能够把这本著作看完的人很少,朱生豪为了能够完美的翻译读过的次数不下二十几次,这种毅力令人敬佩。

朱生豪翻译的作品有很多,其中比较著名的就是《莎士比亚戏剧集》,这本著作的翻译是能够称之为具有历史时代意义的文献。朱生豪从小就天资聪颖,身在落魄的家庭中,读书令他出人头地,仅凭着奖学金读完了大学。在上大学期间他是所有同学和老师眼中的才子,对于文学的热爱是无人能及。在大学的时候朱生豪创作了很多的诗歌作品,在诗歌创作方面的才华也很有天赋。但是朱生豪在二十岁的时候接触了《莎士比亚戏剧集》之后就疯狂的迷恋上它,放弃了写诗,一心一意的投入到翻译的工作上。

在毕业之后去了上海世界书局担任英文编辑,在这期间翻译了很多莎士比亚的作品,比如说是《威尼斯商人》、《仲夏夜之梦》等等。朱生豪的翻译是通过潜心的反复研究莎士比亚创作时的心情和情感,基本上是出于原著的精神,翻译出来的文字同时经过反复斟酌之后才使用,能够做到这样翻译的人从古至今没有人能够超越朱生豪。朱生豪翻译莎士比亚作品的时候,一个戏剧需要读到十几遍以上才能够翻译,不然的话朱生豪不会轻易的翻译作品。

朱生豪的毅力是很强大的,从选择莎士比亚作品开始就没有说过要放弃,愿意用自己的二十几年的时光完成这样一件伟大的事情,为后人留下了珍贵朱生豪翻译作品,也是我们中国人的骄傲。

朱生豪翻译思想

朱生豪和莎士比亚之间有着莫名的缘分,莎士比亚花费了自己的一生完成了创作,而朱生豪三十几岁逝世却用了二十几岁翻译莎士比亚的作品,两个人都是对文学有着极致的热衷。那么有很多人翻译了莎士比亚的作品,但是只有朱生豪的翻译是无人超越的,那么朱生豪翻译思想是什么样的呢?

莎士比亚的作品是比较难翻译的,因为莎士比亚在创作的时候不是为了取悦其他人,在创作的时候是随性所写,思绪是有感而发,创作出来的人物和故事发生的地点是不同的,没有一个固定限制,也正是这样的缘由莎士比亚的作品是无人超越。

朱生豪对于莎士比亚作品的翻译是每个字句都是比较到位的,在翻译的过程中会反复的阅读作品,把莎士比亚的作品翻译的通俗易懂但是也不乏文采,或许朱生豪和莎士比亚确实有着缘分的牵连,导致他们两人之间有着莫名的默契。朱生豪翻译思想是利用自己的特点,把作品翻译成口语化和莎士比亚原文的风格是比较相似的,其次朱生豪对于莎士比亚作品中的人物的名字的翻译都具有文学味道,也是比较诙谐的。最后朱生豪翻译的词汇量很大和莎士比亚的原文词汇量有的一拼。

朱生豪用了大半生翻译莎士比亚的作品,给后人留下了180万字的剧本,莎士比亚在文学上是不朽的,那么朱生豪在中国人甚至是在世界上也是不朽的,因为对于一个从没有留过洋的人仅仅用了两本英汉互译的字典翻译了这本巨作,精神和毅力是无人能及的。

朱生豪翻译特点

朱生豪在中国翻译界和文学界的地位是和莎士比亚的地位是一样的,两个人都用了自己的大半生完成了自己的坚持。迄今为止很多人翻译过莎士比亚的作品,但是没有人能够超越朱生豪的翻译,那么朱生豪翻译特点是什么呢?是什么让朱生豪的翻译令世人钦佩呢?

朱生豪的翻译特点主要三个,首先朱生豪在翻译莎士比亚作品的时候运用了大量的词汇,这些词汇量和莎士比亚原著的词汇量有的一比,这些词汇量比较口语化和莎士比亚创作的时候的风格有相似的地方,其次是朱生豪针对莎士比亚作品的翻译考虑的比较周全,有些词是有双重功能的。最后朱生豪翻译的特点是朱生豪本身就是一个具有天赋的诗人,在翻译的时候运用了自己的诗词才华,这样翻译出来的韵味就更加的贴切原著了。

朱生豪翻译特点你了解了吧,一个好的翻译作品是既能够展现出原著的表达形式还能够和原文的内容贴切,这也是朱生豪在翻译的时候极力想要做到的一点,朱生豪本身在大学的时候就展示了自身的诗词天赋和才华,后来在翻译莎士比亚作品的时候能够灵活运用,文字十分的优美,让中国读者感受到中文的博大精深。之所以朱生豪的翻译无人超越还有一个主要的原因是他翻译莎士比亚作品中人物的名字,既能够和原文中人物形象贴切还能够展示中国式的幽默,文字言语之间的风格也是在不断地转变,展示出了朱生豪文学上面的造诣。

董其昌和袁可立都是明代后期朝廷有名的两位大臣。董其昌以擅长书画而闻名,袁可立凭借正直谏言而被人称颂。

董其昌和袁可立,早年惺惺相惜,并成为一辈子的知己。“袁董奇缘”则是讲述他俩的故事。董其昌家境贫寒,一直想通过科举考试进入官场以实现自己的人生抱负,奈何多次考取仍无果。后来,他做了一个梦,梦境大致是说,董其昌要等一名叫袁可立的读书人和自己一同参加科举考试,才会成功。董其昌便在当地到处找寻名为袁可立的读书人,经过数日,寻觅无果便打消了这个念头。后来,董其昌因为有事便从家乡到了河南睢阳,偶遇一名气质不凡的少年。一经打听,该少年名叫袁可立。董其昌甚是开心,得知袁可立家境贫寒,便承诺资助袁可立,还将袁可立接回家中,悉心照顾他的衣食起居。后来,俩人参加科举考试,一同成功进入官场。

虽然董其昌比袁可立大七岁,可是他俩却成为了一辈子的好朋友。而董其昌和袁可立相识的佳话也在诸如《节寰袁公传》、《秋灯丛话·梦与袁可立同科》等书籍被记录。

书法大家董其昌楷书怎么样

董其昌在书法艺术上有很高的造诣。行书和草书除外,还值得一提的就是楷书。

董其昌很喜欢楷书,尤其是小楷,本人相当引以为豪。

董其昌自幼喜欢书法,通过临摹研习颜真卿、王羲之等书法家的名作来提高自己在书法上的技巧。除此之外,董其昌学以致用,融合各书法家之长于一身,创作了自己的书法艺术。字形飘逸秀美,受后人的钟爱和效仿。

经过不断学习后,而董其昌本人对自己的小楷颇为满意。他留下最为著名的楷书之一便是《三世诰命卷》,董其昌写于古稀之年。这部《三世诰命卷》是董其昌感怀人生之作,主要分为三个部分。字形端正规矩、笔画平直、字体优美、卷面简洁大方。除此之外,董其昌在写作的过程中加入了自创的飘逸灵秀之美,让《三十诰命卷》看起来恭敬却不乏秀丽。

董其昌的楷书书法一方面是研习前人的书法艺术而得到的灵感,另一方面,又依托于董其昌很高的书法天分,所以他的书法艺术在当时,甚至在当今,都有很高的学习价值和研究价值。而他留下的书法作品也成为后人学习的典范。

书法大家董其昌行书欣赏

董其昌的书法艺术集各大家之长于一身,并被后人所推崇。

董其昌好书法,很早开始就临摹王羲之、颜真卿、米芾等书法大家的作品。后来,在辞官回乡的生涯中,更是四处收集各书法大家的作品进行研习。并且组织当地的书法爱好者,一起探讨书法的博大精深。最终,董其昌在前人的基础上,衍生了自己的书法艺术。他的书法飘逸隽秀、下笔却苍劲有力。书写的过程中,也保持很适当的间距,笔端放纵流动,平稳而端正。

董其昌在书法方面,尤其擅长行书、草书和楷书。行书方面,留下了代表性的作品,比如《白居易琵琶行》和《和子由论书》。字体飘逸而富有浪漫气息,则是他在行书造诣上的独特魅力。董其昌的书法,不仅在当时有很高的名气,后人也万分欣赏和推崇。比如清代年间,康熙皇帝和乾隆皇帝,就很中意董其昌的书法艺术。康熙皇帝更对董其昌的行书、草书大加赞扬,号称他在书法上的造诣天资迥异。多次临摹、夸赞,喜爱之情言之于表。不仅如此,后世的史学家和艺术家也对董其昌在行书上的成就给予充分积极地肯定。

下页更精彩:1 2 3 下一页
上一篇:气味诱人的焦糖是致癌“高手” 下一篇:“山中宰相”陶弘景的诗作和书法有何特点

声明:本站部分内容转载自互联网,如有侵权,敬请告知。qq:3371650278

CopyRight 2013-2018 广场舞之家 Gcwzj.com 沪ICP备13044495号-1